Počet záznamů: 1  

Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika

  1. SYS1154110
    LBL
      
    01897nam^a2200529^i^4500
    003
      
    CZ-KlSVK
    005
      
    20230830044442.4
    007
      
    ta
    008
      
    170824s2017^^^^xr^----f------000-0-cze-d
    015
      
    $a cnb002929081
    020
      
    $a 978-80-210-8687-6 $q (brožováno) : $c Kč 232.00
    035
      
    $a (OCoLC)1015199935
    040
      
    $a ABA001 $b cze $d KLG001 $e rda
    041
    0-
    $a cze $b eng $b rus
    072
    -7
    $a 811.16 $x Slovanské jazyky $2 Konspekt $9 11
    080
      
    $a 811.161.1 $2 MRF
    080
      
    $a 811.162.3 $2 MRF
    080
      
    $a 81'373.2 $2 MRF
    080
      
    $a 81'25 $2 MRF
    080
      
    $a 003.035 $2 MRF
    080
      
    $a 003.034 $2 MRF
    080
      
    $a (048.8) $2 MRF
    100
    1-
    $7 kl_us_auth*0343110 $a Špačková, Stanislava, $d 1985- $4 aut
    245
    10
    $a Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : $b vlastní jména v překladu / $c Stanislava Špačková
    246
    30
    $a Vlastní jména v překladu
    250
      
    $a Vydání první
    264
    -1
    $a Brno : $b Filozofická fakulta, Masarykova univerzita, $c 2017
    300
      
    $a 205 stran ; $c 23 cm
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    490
    1-
    $a Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae = $a Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, $x 1211-3034 ; $v 467
    500
      
    $a 200 výtisků
    504
      
    $a Obsahuje bibliografii a bibliografické odkazy
    520
    3-
    $a Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria. $c flexibooks
    546
      
    $a Anglické a ruské resumé
    650
    07
    $7 kl_us_auth*h0001645 $a ruština $2 czenas
    650
    07
    $7 kl_us_auth*h0001856 $a čeština $2 czenas
    650
    07
    $7 kl_us_auth*h0004366 $a vlastní jména $2 czenas
    650
    07
    $7 kl_us_auth*h0002364 $a překlady $2 czenas
    650
    07
    $7 kl_us_auth*h0005519 $a transkripce $2 czenas
    650
    07
    $7 kl_us_auth*h0005518 $a transliterace $2 czenas
    655
    -7
    $7 kl_us_auth*u0003045 $a monografie $2 czenas
    810
    2-
    $7 kl_us_auth*0265205 $a Masarykova univerzita. $b Filozofická fakulta. $t Spisy
    910
      
    $a KLG001

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.